“龙腾小说”最新网址:https://pc.ltxs520.org,请您添加收藏以便访问
当前位置:龙腾小说 > 辣文肉文 > 在霍格沃茨淡定地喝红茶 > 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题(1 / 1)

上一章 章节列表 下一章
好书推荐: 教授大人的暖妻 宠物小精灵之存档超人 伏藏 重生试爱:展少又吃醋了 席少,你命中缺我 惜悦比糖甜 医品贵女 卷六 公子撩妻 卷三 医后 卷三 药引娘子 上

睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

很多哈利波特的同人里面,都会把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“o1d fuk other”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水乱来。

“g”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
上一章 章节列表 下一章 本站必读
新书推荐: 惊喜总会不期而遇-回忆2009年泡良的经历 室友的妈妈 杨幂高定套装松弛感的背后 莫凡升职记 饭前与恩雅的浓厚性交(尘白禁区) 2000年村支书在山村学校里的性奴 淫糜洞窟的深处(史莱姆) 我的武术冠军骚妈 痴迷诱惑 人妻修理工